Калька

Значение слова Калька по Ефремовой:
Калька - 1. Прозрачная бумага или ткань для снятия копий с чертежей, рисунков.
2. Копия чертежа или рисунка на таком материале.
3. Слово или выражение, заимствованное из другого языка путем буквального перевода его составных частей.

Значение слова Калька по Ожегову:
Калька - Копия чертежа, рисунка на такой бумаге


Калька Прозрачная бумага или ткань для снятия копий с чертежей и рисунков
Калька Слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения

Калька в Энциклопедическом словаре:
Калька - (франц. calque) - прозрачная или полупрозрачная бумага илиспециально обработанная ткань, используемые для копирования чертежейкарандашом или тушью.


(семантическое заимствование) - заимствование из другого языкапутем буквального перевода структуры слова или словосочетания: русское''впечатление'' из французского impression, русского ''целиком и полностью''из немецкого im Ganzen und Vollen.

Значение слова Калька по словарю Ушакова:
КАЛЬКА
кальки, р. мн. кальк, ж. (фр. caique) (спец.). 1. только ед. Прозрачная бумага или коленкор, накладываемые на чертеж или рисунок для снятия точной копии. 2. Копия, снятая через такую бумагу. 3. перен. Слово, выражение, образованное посредством копировки того способа, к-рым соответствующее выражение образовано в каком-н. иностранном языке, напр. "самостоятельный" - калька немецкого selbststдndig, "междометие" - калька латинского interjectio (лингв.).

Определение слова «Калька» по БСЭ:
Калька - Калька (франц. calque)
прозрачная бумага или ткань, применяемая при черчении. К. для копирования чертежа тушью и для получения светокопий - хорошо каландрированная бумага или ткань, обработанная плёнкообразующими промасливающими веществами. К. для черчения карандашом и непосредственного размножения с этого чертежа копий - прозрачная некаландрированная бумага.


Калька - в языкознании, семантическое заимствование путём буквального перевода по частям слова или оборота речи. Лексически К. представляет собой слово, воспроизводимое методом полной морфологических субституции (см. Иностранные слова, Заимствования в языке), т. е. поморфемного перевода: рус.
«предмет» от лат. ob-ject-um, рус. «существительное» от лат. substantivum. При фразеологической К. калькируются целые выражения: рус. «присутствие духа» от франц. prйsence dйsprit, англ. five-year-plan, франц. plan cinquiennel от рус. «пятилетний план».
Особый вид представляет К., при которой слову придаётся не имевшееся у него переносное значение по образцу иноязычного слова с совпадающим буквальным значением: рус. «вкус» от франц. gout, рус. «черта» от франц. trait. При использовании несоответствующего значения омонимичного иноязычного слова возникает ошибочная К.: рус.
«быть не в своей тарелке» от франц. assiette - «тарелка; положение». К. представляет весьма распространённое лингвистическое явление, преимущественно книжного происхождения.
Лит. см. при статьях Иностранные слова, Заимствования в языке. Интернационализмы.
В. В. Раскин.

Кальес    Калька    Калькирование